sábado, 7 de febrero de 2009

Soy

"...lo que callan mis olvidos,
lo que en mi memoria perdura,
eso soy...

olvido
otro nombre para mi silencio,
es lo que no pronuncio
lo que callo,
lo que en mí guardo,
y ahí debería morir
pero renace cada día,
me aturde desde dentro
su sombra se yergue sobre
la urdimbre de ..."

(C) Luis Alberto Garcia

viernes, 6 de febrero de 2009

Escombros

En el llanto del niño
que entre escombros busca
la materna mano rígida,
soy lágrima impotente
y voz amordazada
en la acústica de un eco,
que sobrevive enlutada.

(c) Viviana Walczak

Macerie

Nel pianto del bimbo
che fra le macerie cerca
la materna mano rigida,
sono lacrima impotente
e voce soffocata
nell' acustica di un eco,
che luttuosa sopravvive.

Traduzione Antonietta Ripani

Debris

In the weeping of a child
among the debris
he is looking for his mother's
motionless figure
I am a barren teardrop
and a muffled voice
in the acoustic of an echo,
surviving only by mourning.

Traduction by Rita Brown

Décombres

Dans il pleure du gamin
que parmi les décombres il cherche
la maternelle main rigide,
je suis comme une larme impuissante
et une voix baïllonnée
dans l'acoustique d'un écho
que survivre á un deuil profond.

(c) Viviana Walczak

Traduction Olga Cucinotta